google translate로 이탈리아어 발음을 실행해 보니 실제 발음이 카펠리니로 발음되는데... 꼭 바꿀 필요는 없지 않을까 합니다. 구글의 발음이 비교적 정확하다면 오히려 카페리니가 잘못된 발음이라고 생각됩니다.
추가로 이탈리아어는 잘 모르지만, 이탈리아의 축구선수 키엘리니의 이름이 Chiellini로 Cappellini의 ellini부분이 같아서 규칙이 있다면 분명 같은 발음이 되지 않을까 추측됩니다. 그렇다면 카페리니가 아니라 카펠리니가 맞지 않을까 생각됩니다.
추가로 검색을 해 보니까 이름의 기원이 되었던 Cappellini가 인명에서 유래된 건데, 마찬가지로 피겨선수중에 Anna Cappellini라는 사람이 있군요. 언론에선 안나 카펠리니라고 적고 있었습니다. 오히려 카페리니라고 적은 이유를 생각해보니 이 잠수함이 일본에서는 カッペリーニ, 한국어로 발음하면 카페리니가 되는데 아무래도 이 발음에 대한 영향이 아닐까 추측해 봅니다.