[help!] 이 영어 문장들 번역 좀 도와주세요...

호무라 9 1424
1. 
Surveying these developments in a telegram to the U.S. embassy in Paris on February 25, Acheson gave vent to bitter feelings of betrayal. “Over the past three years,” he declared, “[the] French have shown no impressively sincere intention or desire [to] make [the] concessions which seem necessary [to] solve [the] Indochina question.” The State department, Acheson added, could not tell if the Bao Dai "formula" had merit or amounted to just "another device to obtain delay," but unless proof was "added to offset [the] record of the past three years," the United states would remain far from inclined [to] give public approval [to] any arrangements with Bao Dai." With acid-dipped pen, the including Ambassador Caffery-that just two years earlier the french themselves had expressed serious reservations concerning “Bao Dai’s capacities and abilities.”

2.
Acheson hesitated before the precipice. On May 2, he instructed the American Consolate in Saigon to guard first against any “premature endorsement or de fecto recognition” of the new regime and, second, against any impression that the United States might oppose France’s Bao Dai formula.

3.
On May 10, 1949, Acheson reluctantly set aside his reservations and enunciated conditional U.S. support for Bao Dai solution, In a telegram to Abbott, he began by confirming that he wanted the Bao Dai “experiment” to succeed, and then, in words clearly borrowed from Caffery and Achilles, he added, “Since [there] appears [to] be no other alternative to establishing [a] Commie pattern Vietnam, [the] Department considers no efforts should be spared by France, other Western powers, and non-Commie Asian nations to assure {that the} experiments [has] the best chance [of] success.”

4.
The European specialists kicked off the debate by proclaiming that there was “no chance whatsoever of the French making any concessions” beyond those contained in their March 8, 1949, agreements with Bao Dai. This, of course, effectively precluded putting heavier presure on France, as espoused by the Asian specialists. Ahter a brief debate, the two sides reached a consensus that “the U.S. should not put itself in a forward position in the Indochina problem since there appeared to be nothing we could do to alter the very discouraging prospects, and that we should endeavor to ‘collectivize’ our approach tp the situation.”  

5.
Kennan-according to his deputy, Paul Nitze-sometimes irritated Acheson by insisting that each of his PPS reports be treated “as a chalice.” But the report on Southeast Asia marked as “broad guidance to Departmental thinking on the subject and as a strategic concept from which tactical planning by operational offices flow.” Although thois eliminated the need for formal NSC approval, it severely undermined the authority of the PPS’s recommendations.

번역을 재검토해서 다시 내야 해서 하루종일 대조하고 재번역하고 윤문도 하는데, 이 다섯 부분은 제 머리로는 도저히 매끄럽게 번역이 안 되네요.
영어 나름대로 준비하는데도 이렇게 막히니 원...

페이스북에 공유 트위터에 공유 구글플러스에 공유 카카오스토리에 공유 카카오톡으로 보내기 네이버밴드에 공유 신고

Author

Lv.1 호무라  3
432 (43.2%)

운명은 분명 바꿀 수 있어.

9 Comments
작가의집  
듣기 / 말하기만 잘되는 저는 일단 후퇴. (...)
범인  
힘세고 강한 왈도체가 될 것 같아서 그냥 포기했습니다. 특히 정확히 해석하기 어려운 문구도 종종 있어서...
앨매리  
들어오자마자 영어가 좌르륵 들어와서 순간 겁을 먹은 저도 일단 후퇴. (...) 독해력이 부족해서 그런가 분명 영어인데 왱알앵알로 보이네요...
책에봐라  
1.
Surveying these developments in a telegram to the U.S. embassy in Paris on February 25, Acheson gave vent to bitter feelings of betrayal. “Over the past three years,” he declared, “[the] French have shown no impressively sincere intention or desire [to] make [the] concessions which seem necessary [to] solve [the] Indochina question.” The State department, Acheson added, could not tell if the Bao Dai "formula" had merit or amounted to just "another device to obtain delay," but unless proof was "added to offset [the] record of the past three years," the United states would remain far from inclined [to] give public approval [to] any arrangements with Bao Dai." With acid-dipped pen, the including Ambassador Caffery-that just two years earlier the french themselves had expressed serious reservations concerning “Bao Dai’s capacities and abilities.”
1.
2월 25일, 파리 미 대사관으로의 전보를 통해 이러한 (상황) 진전을 검토하며, 애치슨은 배신당한 씁쓸한 기분을 표했다. “지난 3년 간”, 그는 선언했다. “프랑스는 인도차이나 문제를 풀기 위해 필요해 보이는 양보를 자아내기 위한, 인상적으로 진지한 어떠한 태도나 의욕도 보이지 않았다.” 애치슨은 또한 미 국무부는 바오 다이 “처방”에 이점이 있는지, 아니면 단지 (사태 해결을) 미루기 위한 다른 방식과 같을 뿐인지 말할 수 없으며, 만약 “지난 3년 간의 이력을 보완할 증거가 덧붙여지지 않는다면”, 미국은 바오 다이와의 아무런 조정에 대해서라도 공적 승인을 부여할 생각으로부터 멀리 떨어져 있을 것이라고(=공적 승인을 부여할 생각이 없다고) 덧붙였다. 산에 담근 펜으로(=신랄하게 비판적인 어조로?), ‘2년 전만 해도 프랑스 스스로가 “바오 다이의 도량과 능력”을 걱정하며 심각한 유보를 표명해 왔다’는 카페리 대사(Jefferson Caffery, 1949년 당시 주(駐) 프랑스 미 대사(역주))의 말을 포함하면서.

2.
Acheson hesitated before the precipice. On May 2, he instructed the American Consolate in Saigon to guard first against any “premature endorsement or de fecto recognition” of the new regime and, second, against any impression that the United States might oppose France’s Bao Dai formula.
2.
애치슨은 궁지 앞에서 망설였다. 5월 2일에 그는 사이공의 미국 영사관(Consulate가 Consolate로 오타가 나 있네요)에, 첫 번째로는 신정부에 대한 조급한 승인이나 사실상의 인정을 막을 것을, 두 번째로는 미국이 프랑스의 바오 다이 처방에 반대할 것이라는 어떠한 인상이라도 막을 것을 지시했다.

3.
On May 10, 1949, Acheson reluctantly set aside his reservations and enunciated conditional U.S. support for Bao Dai solution, In a telegram to Abbott, he began by confirming that he wanted the Bao Dai “experiment” to succeed, and then, in words clearly borrowed from Caffery and Achilles, he added, “Since [there] appears [to] be no other alternative to establishing [a] Commie pattern Vietnam, [the] Department considers no efforts should be spared by France, other Western powers, and non-Commie Asian nations to assure {that the} experiments [has] the best chance [of] success.”
3.
1949년 5월 10일에, 애치슨은 마지못해 그의 유보를 파기하고, 바오 다이 해법에 대한 미국의 제한적 지지를 명확히 선언했다. 애벗에게 보내는 전보에서, 그는 그가 바오 다이 ‘시도’가 성공할 것을 원한다고 확인하는 것부터 시작했으며, 의심할 여지 없이 캐페리와 어킬리즈로부터 차용한 문구를 통해 그는 “공산 베트남 설립에 대한 다른 대안이 없는 것으로 생각되기 때문에(=바오 다이 외에는 딱히 믿을 만한 대안도 없는 것 같으니까(역주)), 미 국무부는 그 시도가 성공에의 좋은 기회임을 프랑스나 서방 국가, 아시아의 비공산 국가들이 확실히 책임지게 하기 위한 어떠한 노력도 아껴져서는 안 된다고 여긴다”라고 덧붙였다.

의역 ~~및 오역~~ 다량 포함되어 있습니다.
4.랑 5.는 조금만 기다려 주세요.
Lester  
허어, 전 그냥 장사 접어야겠네요. 제 번역보다 나으신 듯.
책에봐라  
엣... Lester님 글이 훨씬 더 매끄럽고 '한국어' 같아요!
책에봐라  
3. 하단의
[the] Department considers no efforts should be spared by France, other Western powers, and non-Commie Asian nations to assure {that the} experiments [has] the best chance [of] success.
...를

국무부는 그 시도가 성공을 위한 중요한 기회임을 확실히 하기 위해, 프랑스, 기타 서방 국가, 그리고 아시아 비공산국가에 의한 어떠한 노력도 아껴져서는 안 된다고 여긴다.
...라고 수정할게요.
Lester  
1. (앞에서 설명한) 발전 상황을 조사한 애치슨은 2월 25일 파리의 미 대사관에 보낸 전보에서 배신에 대해 가차없이 불만을 터트렸다. 그가 말하길, "지난 3년 동안 프랑스군은 인도차이나의 문제를 해결하려면 꼭 필요해 보이는 성실한 의지나 양보하려는 욕구에 대해 별로 보여주지 않았다." 또한 그는 덧붙이기를, 바오 다이 "공식"은 이점이 있거나 한낱 "유예를 얻으려는 또 다른 장비"가 될 만한지는 말할 수 없지만, "지난 3년간의 기록과 대조하기 위해" 증거가 추가되지 않는 한 미국은 바오 다이에 어떻게든 연관될 수 있는 공식 허가를 내릴 생각은 아직 없다고 했다. 카프리 대사는 프랑스인들보다 딱 2년 전에 독설이 가득한 기록을 통해 "바오 다이의 수용량과 능력"을 심각하게 염려했다.

(정확도는 기대하지 마시길)
책에봐라  
4.
The European specialists kicked off the debate by proclaiming that there was “no chance whatsoever of the French making any concessions” beyond those contained in their March 8, 1949, agreements with Bao Dai. This, of course, effectively precluded putting heavier presure on France, as espoused by the Asian specialists. Ahter a brief debate, the two sides reached a consensus that “the U.S. should not put itself in a forward position in the Indochina problem since there appeared to be nothing we could do to alter the very discouraging prospects, and that we should endeavor to ‘collectivize’ our approach tp the situation.”
4.
유럽의 전문가들은 1949년 3월 8일의 바오 다이와의 협정이 포함된 그것들 외에는 “어떠한 양보든지 이끌어낼 프랑스의 기회가 전혀 없다”고 선언함으로써 논의를 시작했다. 이러한 논의는 물론 아시아 전문가들에 의해 채택됨으로써 프랑스에 무거운 압력(pressure가 presure로 오타 났습니다.)을 가하는 것을 효과적으로 방지했다. 짧은 논의 후에(After가 Ahfer로 오타 났습니다.), 양측은 “매우 비관적인 전망을 바꾸기 위해 우리가 할 수 있는 것이 아무것도 없는 듯하므로, 미국은 인도차이나 문제에서 제일선에 있어서는 안되며, 우리는 상황에(to가 tp로 오타 났습니다.) 대한 우리의 접근을 ‘모으기’ 위해 노력해야 한다”는 의견 일치에 도달했다.

5.
Kennan-according to his deputy, Paul Nitze-sometimes irritated Acheson by insisting that each of his PPS reports be treated “as a chalice.” But the report on Southeast Asia marked as “broad guidance to Departmental thinking on the subject and as a strategic concept from which tactical planning by operational offices flow.” Although thois eliminated the need for formal NSC approval, it severely undermined the authority of the PPS’s recommendations.
5.
케난의 보좌관인 폴 니체에 의하면, 케난은 그의 PPS(Policy Planning Staff; 정책 기획반(역주)) 보고서 각각이 “성배로써” 취급된다고 주장함으로써 애치슨을 화나게 했다. 그러나 동남아시아에 대한 보고서는 “해당 주제에 관련하여 국무부의 폭넓은 사고로의 안내자로써, 그리고 기능적인 사무 흐름에 의한 빈틈없는 계획으로부터 나온 전략적 개념(이 대목이 유독 난해하네요. 대충 좋은 말인 건 알겠는데;;)”으로써 두드러졌다. 비록 이것(thois는 아마도 this의 오타 아닐까 합니다.)이 NSC의 공식적인 승인 필요성을 없앴지만, 그것은 PPS 권고의 권위를 극히 위태롭게 했다.

끝! ~~아주 많네요;; 물론 정확도는 책임 못 집니다;;~~
p.s. 5번 글의 가리사니가 잘 안 잡힙니다. 배경지식이 거의 없어서 그런지...;;
제목
글이 없습니다.
글이 없습니다.