虎飯蒼頡

호무라 2 1686

한자 원문 해석 과제가 있는데, 그 원문이 권근의 양촌집에 실린 논문과서 전체입니다. 한문 원문 분량 자체는 a4 두장 분량도 안 되죠. 하지만 그걸 번역하려고 1시부터 지금까지 밥먹는 시간만 빼고 노트북 들고 나가서 커피와 옥편을 벗삼아 번역을 하고 있죠. 한자 공부 좀 했는데도 원문 해독을 하려고 하니 머리가 아파오네요. 그래도 오늘 결국 다 하긴 할 거 같긴 해요. 지금 80% 끝나가는데 5페이지를 넘기네요.

창힐이 한자 만들 떄 제가 간다면 차라리 표의문자 말고 표음문자로 만들라고 하고 싶군요. 그리고 초서채도 자유롭게 읽어내는 교수님들을 보면 그 내공이 대단함을 느낍니다. 하긴 그 분들은 하시는 일이 논문쓰기와 한자 자료 읽기니까.. 

페이스북에 공유 트위터에 공유 구글플러스에 공유 카카오스토리에 공유 네이버밴드에 공유 신고

Author

Lv.1 호무라  3
432 (43.2%)

운명은 분명 바꿀 수 있어.

2 Comments
Zeta+Sigma  
저도 요새 A still moment라는 짧은 단편을 번역중입니다. 작은 책으로 12페이지 정도 되는 적은 분량인데, 조금만 수고하면 잘 해낼 듯 합니다.
paro1923  
뭐어, 한자는 창힐 시절의 상형자보다 후대에 우후죽순처럼 만들어진 '형성자'나 '회의자'가 훨씬 많으니까요. 창힐도 억울할 듯...
제목