일본어 잘 하시는 분들께 번역 잘 되었는지 확인 부탁합니다.

作家兩班 3 1668
일본어: 2ではなく8である-めだかボックス1バックスの聖書的理解
한국어: 2%가 아니라, 8명이다. - 메다카 박스의 제 1상자의 성서적 이해
 
일본어: めだかボックス題材にした, パヂ·グオンアイランドの伝道師韓國系アイランド説教.
한국어: 『메다카 박스를 소재로 한 패디 권(아일랜드의 전도사, 한국계 아일랜드인)의 설교
 
 
설정위키 쪽을 보신 분이면 알겠지만 <엘레 하체데크>에서 제 오너 캐릭터가 <메다카 박스> 1화의 스토리를 가지고 설교를 하는 내용이 나옵니다. 그것을 일본어를 전공하고 있는 제 오너 캐릭터의 한국인 친구가 번역을 해서 자막을 띄워 가지고 유튜브에 업로드한다는 설정인데, 그 제목과 설명을 갖다가 일본어로 옮겨 본 겁니다. 번역이 맞게 되었는지 확인해 보시고, 틀린 데가 있다면 바로잡아 주시면 감사하겠습니다.
페이스북에 공유 트위터에 공유 구글플러스에 공유 카카오스토리에 공유 네이버밴드에 공유 신고

Author

Lv.1 作家兩班  3
0 (0%)

등록된 서명이 없습니다.

3 Comments
책에봐라  
다른 부분에 대해서는 제가 이렇다 할 말이 없습니다만,
'패디 권'이 'Paddy Kwon(or Gwon)'이라면
'パディー・クォン(グォン)' 정도가 더 맞습니다.
저렇게 쓰면 '파지 구온'이에요.
책에봐라  
아일랜드 역시
アイランド가 아닌 アイルランド가 옳습니다.
전자로 쓰면 island의 의미가 됩니다.
스펀지  
음 단순 오타같긴 한데 아랫부분 한국할 때 나라 국자가 国이 아니라 國으로 되어 있네요. 즉 구자체.
제목