취미로 일본산 팬픽을 번역하곤 하는데 말입니다.

삭이꾼 4 1637
일본어를 정식으로 배운적은 없고 일본어 기초책 한다음에 나머지는 일웹 돌아다니면서 야매로 배웠기 때문에 번역방식은 다음과 같습니다.

딱봐도 알거 같은 문장은 그냥 번역 >> 햇갈리거나 처음보는 문장은 번역기 돌림 >> 그래도 모르겠으면 사전 검색 >> 너무 번역체 스럽지 않게 의역을 거친다음 메모장을 키고 새로 타이핑 한다.

이 방식의 단점은 오역 가능성이 있고 제 어휘력이 영향을 미친다는 것과 직접 타이핑 하기 때문에 오타가 가끔 나오고 의성 의태어는 쥐약이라는 거죠.

특히 2ch 스레드 에서 나온 팬픽은 묘사 없이 대사에 의성 의태어만 붙혀서 상황 표현을 하기 때문에 간단해 보여도 막힐때가 많습니다
페이스북에 공유 트위터에 공유 구글플러스에 공유 카카오스토리에 공유 네이버밴드에 공유 신고

Author

Lv.1 삭이꾼  1
0 (0%)

등록된 서명이 없습니다.

4 Comments
XOBcuzesurio  
거기는 이름 옆에 대사만 적어놓는 경우가 대부분이라는데... 의성의태어 번역 참 어렵지요. 오라오라 같은 경우라면 모를까...
함장  
의태어는 일단 구글링
함장  
어떤 장르를 주로 번역하시는지.
삭이꾼  
연애물은 꺼리는 관계로 개그팬픽을 좋아합니다. 성인향도 하긴 하지만...
제목
게시물이 없습니다.