영작 하려니 머리아프군요. 이정도면 되겠죠?

호무라 9 1661

Product refund request.

품 환불요청.


I ordered your global data usim on December 6, 2014, and received an email indicating that this product shipped on December 9, 2014. So I waited patiently, but It is not arrived to me yet.

전 당신의 글로벌 데이터 유심을 2014년 12월 6일에 주문했고 상품이 배송되었다는 이메일을 2014년 12월 9일에 받았습니다. 그래서 저는 끈기있게 기다렸으나 아직도 저에게 도착하지 않았습니다.


I think there is a obvious problem with shipping. Even if the product arrives luckily, I will be too late to use because two days later I will travel to Europe and can't get your product. So I ask for a refund.

전 이것은 명백한 배송 문제라고 생각합니다. 만약 운이 좋아 상품이 도착한다 해도 저에게 이것을 쓰기에는 너무 늦는데, 왜냐하면 이틀 후 나는 유럽에 여행을 갈 것이고 그래서 당신의 상품을 받을 수 없기 때문입니다. 그래서 저는 환불을 요청합니다.


여행용 데이터 유심칩이 필요해서 주문한지 벌써 오늘로 딱 한달째인데, 7만 8천원 줬는데도 아직도 소식이 없군요. 당장 다음주 화요일에 나가야 하는데. 역시 이런 경우에는 환불 요청이 낫겠죠? 이제 슬슬 기다리는 것도 지쳤으니 메일을 보내야겠죠. 그런데 이정도면 평타는 치겠죠? 영국 회사다보니 말이죠. 간단한 문장인데도 만들려고 하니 10분이나 걸리는군요.

페이스북에 공유 트위터에 공유 구글플러스에 공유 카카오스토리에 공유 네이버밴드에 공유 신고

Author

Lv.1 호무라  3
432 (43.2%)

운명은 분명 바꿀 수 있어.

9 Comments
三相交流  
글쎄요. 영작도 영작이지만, 설득을 위한 글이려면 많이 고쳐야 할 것 같아요.
일단 지불도 확실히 다 된 거죠? 그러면 첫번째에는 금액을 모두 지급했음이 들어가야 해요.
그리고 그 다음에는 원인을 단정하기보다는 배송상황, 주문부터 배송까지의 소요기간 정보, 환불에 대한 방침, 기간내에 도착해야 하는 이유 등이 들어가야겠어요. 그래서 대폭 수정해 봤어요.

Subject: Requesting information on (주문번호) and refund policy

On December 6, 2014, (주문번호), an order for (상품명) was placed with full payment and its shipping was supposed to start three days later, according to your e-mail. But the shipping still remains incomplete.
Could I request some information on current status of (주문번호) and estimated shipping duration? The product would be of no use unless the shipping completes by January 7, 2014, because I would be absent from my address, from January 8 through (여행 종료일자).
Plus, could I have additional information on your refund policy in terms of delivery overdue issues?

Truly yours,
(주문자 이름)
호무라  
아, 감사합니다. 이렇게 도와주시다니 말입니다.
트래킹 넘버가 없는 배송이고, 배송은 7~15일 이내라고 명시되어 있는데 아직도 오고 있지 않죠. 그래서 그렇게 적은 거였어요.
혹시나 싶어 주문한 곳을 알려 드릴께요. http://www.dataroam.co.uk/ 입니다.
환불규정은 이건데 http://www.dataroam.co.uk/pages/t-cs 좀 길어서 찬찬히 독해해 봐야겠어요.

그리고 역시 영작은 어렵군요. 영어 공부 더 해야겠어요. 어려운 문장을 피하고 짧고 간단하게 쓰려다보니 글이 제가봐도 엉성하네요.
호무라  
방금 이메일이 왔습니다.
Hi xxx
 
I’m sorry to hear that the item has not arrived yet. It left us on 8th December and can take up to 15 working days via the standard/non-traceable method you selected. It may have been held up with the Christmas post but it is still in transit and has not been received back at the warehouse yet. Hopefully it will arrive in time but, if not, then we will honour a refund although we need to have the SIM returned to us to complete this for you.
 
Please keep us updated – apologies, once again for the delay.
 
Regards,
 
XXX XXXXXXXX

이제 어떻게 해야 할지. 대충 보니 원하면 환불해줄께 이러는거 같네요.
호무라  
Product refund request.
상품 환불요청

Thank you for your kindly e-mail reply and I understood your explanation, Mr Macleod. (이름이 Angus Macleod)
당신의 친절한 이메일 답장 잘 받았고, 전 당신의 설명을 잘 이해했습니다. Macleod씨.
I waited for this product today, and it didn’t come to me.
전 오늘도 이 상품을 기다렸으나 이것은 오지 않았습니다.
Tomorrow morning I will go to the airport. I will be absent from my address and can’t receive it.
내일 아침 전 공항으로 갈 것입니다. 저는 당신의 상품이 이제서야 와도 받을 수 없을 것입니다.
So unfortunately, I ask for a refund.
그래서 유감스럽지만 환불을 요청하고 싶습니다.

이렇게 답장 보내면 될까요?
三相交流  
문장을 많이 다듬어야 해요. 그리고 접속사의 사용이 틀린 등 여러 가지가 있으니 저 상태대로는 안 좋아요.

Mr. Macleod.
I have read your reply carefully and appreciate your informing.
According to your e-mail, the shipping issue should have been complete by December 30, 2014. But it did not happen as of January 7, 2015, resulting in awaiting arrival in vain. Considering your policy and shipping status, I have no choice but to request a refund.
Thank you for honouring a refund for me.
호무라  
이런.. 성격이 너무 급했네요. 천천히 기다려야 했는데 그 조악한 문장을 그대로 보내 버렸으니 원...
일단 취소하고 다시 보냈습니다. 도움 정말 감사합니다.
호무라  
Thanks for the update. Please contact me directly as soon as you return back home. We can then identify if the SIM has been sent back to the UK or confirm if it arrived while you were away. At that point we can then either make a claim with the postal service or we can have you return the SIM to us and we can provide the refund.
 
Unfortunately it looks like the Christmas post may have delayed things so please accept our apologies.
 
Regards,
 
Angus MacLeod
[美製]筋肉馬車  
읽기 쉽게 번역해봤습니다. 100% 매치는 아닙니다.


수정에 감사드립니다. 집에 오시는대로 바로 저에게 직접 연락 부탁드립니다. 그 다음에 저희가 함께 SIM카드가 영국으로 반송이 됬는지, 혹은 귀하가 없었을 때 도착하는지 확인하여 찾아볼수 있습니다. 그런 다음에야 우체국에 문의가 가능하고 혹은, SIM카드를 반송해주시면, 환불조치를 취해드릴수도 있습니다.

안탑깝게도 크리스마스 철에 보내진 소포라서 지연이 많습니다. 죄송합니다.

앵거스 맥리오


대충 말하자면 결론은

호무라님이 SIM 받은 다음에, 반송하면 환불해주겠다네요. (혹시나 오류로 아직도 우체국에 있다면 그냥 싸바싸바하겠다는데, 한달이 지났는데 거기 UK 우체국에 있을리는 만무하고)
호무라  
그렇군요. 이 놈들... 그렇게 돈 주기가 싫은건가.

We will endeavor to get your goods to you as soon as possible or you may cancel your order and obtain a refund. We will attempt to deliver your order to your delivery address. If products are returned to us as undeliverable, we shall refund the price of the products less £5 or the products (whichever is less) to cover our postal and administrative costs. For security reasons, overseas orders will only be delivered to the card holder’s billing address.

이렇게 적힌 걸 보니, 아마 제가 이해한 게 맞다면 환불하라고 하면 5파운드를 빼고 줄거 같군요. 하지만 지금 배송지로 선택한 기숙사는 일주일 이상 물건 안 받으면 파기시켜서 방법이 없군요. 제가 가기 전에 도착한다면 어찌 하겠지만 그럴 보장이 없으니 말이죠.
그리고 다음부터는 그냥 3달 전에 시키던가 아니면 페덱스를 써야겠군요.
제목