아마추어 번역 혹은 번역기 볼 때 거슬리는 것...
XOBcuzesurio
10
2290
2015.09.05 13:24
일본어 번역 얘기입니다. 보다보면 너무 자주 봐서 참 거슬리는 것이 많아요... 번역체 문장 문서를 참고했습니다.
1. 피동, 이중피동.
귀찮은 건 알겠는데... 거기에다 이건 일본어 번역뿐만이 아니라서 말입니다.
2. '~의' 난무
어순만 바꿔도 생략할 수 있는 게 널렸는데! 그래서 2개만 겹쳐도 기분이 나빠집니다.
3. ~하지 않으면
하지 않으면 뭐! 하지 않으면 뭐! 저도 가끔쓰니 할 말은 없습니다만.
4. 상냥하다
이건 뭐 포기했습니다.
5. ~들
유리들은 푸르다에 나오는 "유진이들"처럼 사람 이름 뒤에 ~들로 복수를 칭하는 것. 최소한 일행 정도는 붙여줘요...
6. 바보 같은!
뭐가 "바보 같은"이냐! 이런 미친!
7. ~에 대하여, 관하여
쓸데없이 길어진단 말입니다...
8. 손대중
제발! 손대중 그만하고 좀 봐주세요!
9. 일본식 한자어 직역
송신을 의미하는 배신이나 그런 걸 말합니다. 우리말에 없어요.
10. 일본 한자 한국식으로 바꾸기
뜻 달라진다고! 모 야메룽다!
11. ~장(枚)
저게 물론 종이 셀 때 쓰는 ~장인 건 맞지만, 동전 뒤에 붙은 걸 닢으로 안 바꿔쓰고 그냥 놔둡니다. 실력이 부족해서 번역기 돌리는 것까지는 좋은데 수정 좀 해주세요.
12. 아아!
이건 특히 유희왕에서 유명한 소재라 자주 쓰기 때문에 유구무언.
13. ~한정
예전에는 저도 약간 썼습니다만, 위키에서 수시로 발견해서 문서 읽기도 힘들어요.
~~그만둬 주세요! 직★역★반★대!~~ 진짜 스스로 공부해서 읽는 수밖에 없단 말인가...
1. 피동, 이중피동.
귀찮은 건 알겠는데... 거기에다 이건 일본어 번역뿐만이 아니라서 말입니다.
2. '~의' 난무
어순만 바꿔도 생략할 수 있는 게 널렸는데! 그래서 2개만 겹쳐도 기분이 나빠집니다.
3. ~하지 않으면
하지 않으면 뭐! 하지 않으면 뭐! 저도 가끔쓰니 할 말은 없습니다만.
4. 상냥하다
이건 뭐 포기했습니다.
5. ~들
유리들은 푸르다에 나오는 "유진이들"처럼 사람 이름 뒤에 ~들로 복수를 칭하는 것. 최소한 일행 정도는 붙여줘요...
6. 바보 같은!
뭐가 "바보 같은"이냐! 이런 미친!
7. ~에 대하여, 관하여
쓸데없이 길어진단 말입니다...
8. 손대중
제발! 손대중 그만하고 좀 봐주세요!
9. 일본식 한자어 직역
송신을 의미하는 배신이나 그런 걸 말합니다. 우리말에 없어요.
10. 일본 한자 한국식으로 바꾸기
뜻 달라진다고! 모 야메룽다!
11. ~장(枚)
저게 물론 종이 셀 때 쓰는 ~장인 건 맞지만, 동전 뒤에 붙은 걸 닢으로 안 바꿔쓰고 그냥 놔둡니다. 실력이 부족해서 번역기 돌리는 것까지는 좋은데 수정 좀 해주세요.
12. 아아!
이건 특히 유희왕에서 유명한 소재라 자주 쓰기 때문에 유구무언.
13. ~한정
예전에는 저도 약간 썼습니다만, 위키에서 수시로 발견해서 문서 읽기도 힘들어요.
~~그만둬 주세요! 직★역★반★대!~~ 진짜 스스로 공부해서 읽는 수밖에 없단 말인가...