[번역] [섹드립주의] 영화 이름에서 한 단어를 바꿔보자!

[머쓸가이]음탕소년 7 8109
페북에서 본 페이지에서 너무 웃겨서 번역해 봤습니다.



한국 정서에는 안 맞는 섹드립일수도 있으니, 감당할수 없으시면 뒤로가기를 추천드립니다.










경고했고, 여성유저들은 불쾌해 할수도 있습니다.


















진짜, 미국식이라서 이해하기가 어려울수도 있으니, 감당할수 없다면 뒤로가기를 누르세요.


















진짜입니다.















































loading







페이스북에 공유 트위터에 공유 구글플러스에 공유 카카오스토리에 공유 네이버밴드에 공유 신고

Author

0 (0%)

등록된 서명이 없습니다.

7 Comments
Caffeine星人  
수위문제를 무시하고 있자니 근무중이라 소리내어 웃지 못한다는게 통탄할 노릇입니다(....).
제일 웃겼던 제목은 뭔가요?

전 노인을 위한 x지는 없다...요.
~~왜 이렇게 '강철' 이 많이 나오는 겁니까~~
paro1923  
스트라이크 안 맞길 바랍니다(...). 라텔 님 같은 분 경우에는 이런 거에 민감하신 듯해서...

* 브로크백 마운틴... 게이 영화가 순식간에 노멀(?)하게 바뀌는군요. / 전 '올마이티'는 '전능한'이라고 직역해서리... (전능한 X지?)
유머게는 일단 자게에 비해 좀 수위가 널널한 듯해서 일단 올려는 봤는데... 음... 아닐려나.
paro1923  
아직은 조용하지만, 혹시 모르니까요.
Mr.A  
Vagina는 비속어가 아니지 않나요? Pussy가 비속어고.
 
 
 
제목